Вопрос по приемным семьям. Договор как основание возникновения приемной семьи

Положение о приоритетной роли родителей в жизни и воспитании своих детей, их благотворном воздействии на интеллектуальные, нравственные и иные качества ребенка относится к бесспорным. Каждый ребенок согласно ст. 54 Семейного кодекса Российской Федерации (далее - СК) имеет право жить и воспитываться в семье. "Жизнь ребенка в семье предпочтительна со всех точек зрения. Конечно, имеется в виду семья, - правильно уточняет А.М. Нечаева, - не приносящая вреда воспитанию несовершеннолетнего". Нечаева А.М. Правовая охрана семьи // Закон. 2004. N 4. С. 7.

Неологизм также сертифицирован на немецком, французском и русском языках. Румынский язык не приспособлен с точки зрения фонетических, фонологических и морфологических производных, так и произносится по буквам еще ЛИЗИНГ лизинг, и когда существительное определяется формой, должны обязательно пишется с дефисом: КПК лизинга, лизинг - в отличие от клиринга, который в некоторых источниках также появляется с притворной формой. Для того, чтобы разграничить другой тип местоположения, румынский язык также взял на себя английский язык и термин «аренда» - аренда машин и оборудования обычно короткой продолжительностью до шести месяцев без права покупки их лизингополучателем.

В полном соответствии с нормами международного права в ст. 1 СК провозглашен в качестве одного из основополагающих принципов российского семейного законодательства приоритет семейного воспитания детей. Российский законодатель выделяет в СК (ст. 123) три правовые формы устройства детей, оставшихся без попечения родителей:

1) усыновление (удочерение) - гл. 19;

Из определения двух терминов английского языка ясно видны ясные нюансы различного значения, что оправдывает их существование наряду с расположением, арендой и арендой. Что касается местоположения, мы также упоминаем юридическое значение: «Сумма, связанная с перевозчиком, когда средства железнодорожного или автомобильного транспорта остаются в связи с бенефициаром в течение периода погрузки или разгрузки». В информатике используется ячейка памяти - область памяти электронного компьютера, содержимое которой может использоваться при запуске программы.

2) передача под опеку (попечительство) - гл. 20;

3) приемная семья - гл. 21.

Правовым основанием приемной семьи считается договор о передаче ребенка на воспитание в семью. Заключение таких договоров входит в компетенцию органов опеки и попечительства. Они выступают в качестве одной стороны договора, а другой стороной - приемные родители, готовые в полном объеме нести родительские права и обязанности. Цель приемной семьи, как считает Т.И. Дружинина, заключается в создании таких условий, чтобы приемный ребенок находился как можно дольше в отношениях с приемными родителями, не менял этих родителей и тем самым имел надежду, что существующие связи сохранятся в будущем, по достижении им совершеннолетия См.: Дружинина Т.И. Некоторые проблемы приемной семьи как формы семейного воспитания детей, оставшихся без попечения родителей // Защита прав ребенка в современной России (Материалы научно-практической конференции). М., 2004. С. 161.. Р.А. Шукуров цель приемной семьи как формы воспитания детей в семье и основное назначение приемной семьи видит в подготовке приемных детей к самостоятельной жизни Шукуров Р.А. Приемная семья по семейному праву России: Дис. ... канд. юрид. наук. Белгород, 2004. С. 7.. На воспитание ребенка как "специфическое назначение приемной семьи", которое "влечет за собой особые правовые последствия", указывает в своем исследовании Л.Ю. Михеева См.: Михеева Л.Ю. Опека и попечительство: Теория и практика... М., 2004. С. 85..

В этом контексте мы полностью согласны с лингвистом Джорджем Прютеану, который в однословном шоу «Просто поговори с тобой» упомянул неверный перевод английского слова слова локации вместо локализации. Одним из наиболее часто используемых терминов английского является так называемый дефолт. На румынском языке это понятие воспроизводится путем объединения неспособности платить. Неспособность платить - это положение лица, которое не может выплатить свои долги, что не разрешимо.

Хотя в настоящее время он не сертифицирован в словарях, его частое распространение во всех средствах массовой информации мотивируется тем фактом, что неустойчивая ситуация в экономике нашей страны, особенно несостоятельность Республики Молдова, находится в центре внимания международных финансовых институтов, широко освещается последние 2-3 года.

Неоднозначно определяя цели договора, ученые неоднозначно подходят к вопросу о правовой природе договора о приемной семье.

Она объясняется, с одной стороны, тем, что до сих пор в правовой литературе не прекращается спор о самостоятельности семейного права как отрасли российского права (мы занимаем и обосновываем позицию о "суверенизации" семейного права). С другой стороны, спор провоцирует сама нестандартная правовая конструкция договора о приемной семье, связанная, во-первых, с положением приемного ребенка в данных правоотношениях, а во-вторых, со спецификой правоотношений, в которых состоят приемные родители с органом опеки и попечительства. Необходимость разрешения вопроса о правовой природе договора о приемной семье диктуется тем, что в противном случае мы будем иметь дело с появлением правовых норм, неадекватно регулирующих соответствующие отношения. Кроме того, неправильное определение правовой природы договора приводит к правоприменительным ошибкам. Не зря в юридической литературе отмечается, что договор о передаче ребенка на воспитание в приемную семью нельзя отнести ни к одному из известных видов договоров в гражданском праве. См.: Гражданское право: Учебник. Т. 3 / Под ред. А.П. Сергеева, Ю.К. Толстого. М., 1998. С. 433

Итак, в мелкомасштабной статье в прессе, где обсуждается только один вопрос, совершенно оправданно использовать несоответствующий неологизм, не продиктованный в словарях, избегать монотонности, повторения одного и того же слова, уважать ясность и ясность общения, В газетных статьях, особенно в периодической печати для широкой публики, а не только ограниченном круге специалистов, часто бывает так, что такие альтернативные способы использования синонимов различных лексических слоев, назначенных нескольким функциональным стилям, часто используются.

В общем плане можно выделить несколько подходов к определению правовой природы договора о приемной семье.

1. Гражданско-правовая позиция. Ее последователи, в частности Л.Ю. Михеева, Н.В. Летова, А.М. Рабец классифицируют договор о приемной семье как гражданско-правовой договор в пользу третьего лица. Летова Н.В. Усыновление как приоритетная форма устройства детей. Томск, 2003. С. 33.; Михеева Л.Ю. Опека и попечительство: Теория и практика... М., 2004,С.84; Рабец А.М. Семейное право: Курс лекций. Белгород, 1998. С. 184.

То же самое можно обсудить и объяснить с помощью спорного саммита англицизма неологизма заимствованного из английского языка, означающий: «Встреча на высшем уровне» 10. протокольной встречи в Бухаресте был достигнута договоренность о том, что двусторонние отношения приводится конкретными действиями. Таким образом, журналисты призывают использовать термины иностранного происхождения наряду со словами на румынском языке в том же контексте, чтобы избежать лексической монотонности, наблюдать точность и ясность выражения, за верную перестановку описанных реалий.

2. Семейно правовая позиция относительно природы договора обосновываемая Р.А. Шукуровым. См.: Шукуров Р.А. Указ. соч. С. 7.

3. У договора о приемной семье смешанная семейно - и гражданско-правовая природа. См.: Фетисова О.В. Указ. соч. С. 164 - 176.

4. Условная гражданско-правовая природа договора. По мнению ее приверженцев, в частности Е.Ю. Валявиной, при выделении гражданско-правовой природы договора о приемной семье, следует учитывать отличия этого договора от других гражданско-правовых договоров по порядку заключения и содержанию. См.: Гражданское право. Т. 3. Учебник / Под ред. А.П. Сергеева, Ю.К. Толстого. М., 2001. С. 470.

Все эти способы использования словаря являются отличительной чертой журналистского стиля. Мы можем с уверенностью утверждать, что среди четырех функциональных стилей румынского языка - беллетристического, научного, официально-административного и журналистского - последний является самым демократичным, то есть он имеет самые разнообразные способы диверсификации языка. Таким образом, в журналистском стиле научные термины, особенно экономические термины, часто детерминированы, используются с образным значением, могут использоваться в том же контексте с фразеологическими выражениями или даже могут быть составным элементом перефразируемого фразеологического выражения.

5. В основе договора о приемной семье - лежат трудовые правоотношения.

Использование в редакции ст. 152 СК РФ таких терминов, как "труд", "размер оплаты труда", приверженцев данной позиции привело к мысли о том, что между органом опеки и попечительства и родителем-воспитателем складываются трудовые правоотношения. Позицию о трудовой природе отношений приемных родителей и органа опеки и попечительства поддерживает Г.С. Скачкова См.: Скачкова Г.С. Особенности правового регулирования труда приемных родителей // Трудовое право. 2003. N 8. С. 27 - 28.. По ее мнению, воспитание ребенка в приемной семье является определенной трудовой функцией. Причем такая работа производится приемными родителями по найму за вознаграждение, выплачиваемое им органами опеки и попечительства, которые выступают в данном случае в качестве работодателя.

Японское слово хайку было заимствовано на румынском языке по французскому языку и определяется следующим образом: Маленькое японское стихотворение, состоящее из трех стихов, первого и третьего гептасилабических и второго пентасилабра, характеризующегося особой деликатностью выражения 11.

Для молдаван, упрямых для миоритического пастуха, мы объясняем: хайку - это своего рода японская поэзия, которая традиционно содержит 17 слогов, расположенных в трех стихах, с особой деликатностью выражения. Некоторые считают, что хайку не имеет ничего общего с нашим национальным духом. Но это не так, потому что универсальная красота - румынская и наоборот. Некоторым хайку также рассказывают одному из авторов: Книга имеет небольшой тираж, и мы отдадим ее нашим друзьям и родственникам.

Впоследствии с внесением изменений в редакцию ст.152 СК РФ и законодательные акты субъектов федерации от термина оплата труда приемных родителей отказались. Так, например, Закон Костромской области от 3 декабря 2008 г. N 410-4-ЗКО "О внесении изменений в некоторые законодательные акты Костромской области, регулирующие вопросы опеки и попечительства", принятый Костромской областной Думой 25 ноября 2008 года в статье 1 указал следующее:

В сфере экономического языка обучается большое количество ораторов, потому что «экономический язык является важнейшей составляющей языка» 12. Именно поэтому он объясняет, почему термины из одного домена в другой, так называемая детерминология особенно экономических. Итак, оптовые экономические условия - оптовая продажа товаров в оптовой торговле; банкротство - прекращение платежей кредиторам, кредит - предоставление кредита; срок погашения - дата погашения кредита; образец - небольшое количество продукта; взаимное прилагательное в слиянии взаимного фонда, также называемое взаимной страховой компанией или фидуциарной компанией; доставлять - доставлять товары, услуги; а также устаревший юридический термин, который является нулевым, устаревшим, отмененным, без законной власти - все эти термины в приведенных выше примерах имеют другие значения, чем те, которые указаны в терминологических словарях.

Внести в Закон Костромской области от 5 ноября 2001 года N 27-ЗКО "О размерах оплаты труда приемных родителей" (в редакции законов Костромской области от 9 февраля 2007 года N 118-4-ЗКО, от 28 декабря 2007 года N 242-4-ЗКО, от 27 июня 2008 года N 324-4-ЗКО) следующие изменения:

1) в наименовании слова "оплаты труда" заменить словом "вознаграждения";

2) в статье 1 слова "оплаты труда приемных родителей" заменить словами "вознаграждения, причитающегося приемным родителям";

Прохождение времени покажет, какой из этих внешних займов будет декантирован и будет распространяться на румынском языке, найдя подходящее поле. В литературе дискуссии о принятии иностранных слов в целом и научных терминов, в частности, относятся к числу наиболее противоречивых. Этот вопрос широко обсуждается на других языках. Английское влияние - это не лингвистический феномен, связанный с определенными политическими структурами, а международный феномен с множественными объяснениями. Вопрос, о котором идет речь, является сложным, противоречивым, он требует многостороннего и однозначного подхода.

3) в статье 2:

наименование изложить в следующей редакции:

"Размер вознаграждения, причитающегося приемным родителям";

в части 1 слова "Ежемесячная оплата труда" заменить словами "Ежемесячное вознаграждение";

в частях 2 и 3 слова "оплаты труда" заменить словом "вознаграждения";

в части 4 слова "по оплате труда приемных родителей" заменить словами "на вознаграждение, причитающееся приемным родителям", слова "Федерального фонда софинансирования расходов" заменить словами "федерального бюджета";

Протесты против английского влияния, рассматривающие это влияние как негативное явление, сами по себе не являются лучшим решением проблемы. Учитывая, что английский язык имеет важный романтический компонент, в большинстве случаев ссуды на этом языке способствуют перериализации или переводу румынского языка. С французского все пошло по-румынски. С французского или непосредственно с итальянского слова слово прибыло на английском языке, в виде глагола деривации, с различными значениями, включая управление, вождение.

Британцы сформировали производные инструменты управления и управления, которые также были приняты другими языками, в том числе румынскими. Сегодня, вероятно, никто больше не считает эти термины бесполезными, которые претерпели так много семантических изменений на разных языках. Отношения англиканского руководства с румынской республикой очевидны для всех. В совещании приняли участие специалисты Министерства, ученые из Академии наук и Национального центра терминологии. И в действиях некоторых высших учебных заведений, которые были подвергнуты оценке и аккредитации, мы можем даже встретить магистров, гибридных магистратов.

в части 5 слова "Оплата труда приемных родителей" заменить словами "Выплата вознаграждения, причитающегося приемным родителям.

Как нам представляется, боле правильным будет говорить о семейно-правовой позиции в вопросе о правовой природе договора о приемной семье.

В обоснование приводим специфику предмета договора - так, воспитание приемного ребенка в семье приемных родителей нельзя квалифицировать как гражданско-правовую услугу. Случайные положения договора, касающиеся предоставления приемным семьям автотранспорта, жилища, другого имущества, выделения земельного участка, квалифицируются нами как второстепенные, случайные условия, от которых действие договора не зависит, и они не могут повлиять на семейно-правовую природу самого договора о приемной семье. Далее, для исследуемого договора семейным законодательством определен специальный субъектный состав. Содержание договора также подтверждает его семейно-правовую природу. В качестве аргумента также следует указать на семейно-правовую ответственность по договору. Поскольку отношения по принятию ребенка в приемную семью на воспитание опосредованы договором, а санкцией за возникновение в приемной семье неблагоприятных условий для содержания, воспитания и образования детей является досрочное расторжение договора, есть основания полагать, что данная ответственность является семейно-правовой договорной ответственностью. Изложенное подтверждает особую отраслевую специфику договора о передаче ребенка на воспитание в приемную семью, заключение которого наряду с другими семейно-правовыми договорами предусмотрено семейным законодательством.

Эти два термина никоим образом не лепят в лексической системе румынского языка, они не сертифицированы ни в каком специализированном словаре или неологизмах, они не привносят ничего нового в существующие термины. Напротив, их полное отсутствие прозрачности вызывает некоторую путаницу. Стоит отметить, что следует избегать путаницы и уже существующих терминов, обязательства-обязательства. Долговое обязательство; обязательство, задолженность. Обязанность физического или юридического лица, установленного нормативным актом или в правовых отношениях, несоблюдение которого влечет за собой юридическую ответственность.

Положения гражданского права применительно к таким договорам действуют несколько опосредованно и касаются более частных вопросов, характеризующих общие условия заключения договора.

Например, к отношениям, возникающим из договора о приемной семье, применяются положения гл. 20 СК РФ об опеке и попечительстве над детьми. Так, в ч. 6 ст. 145 СК РФ сказано, что "устройство ребенка под опеку или попечительство допускается... в том числе по договору о приемной семье".

Гражданское правоотношение, в котором лицо имеет право обратиться к другому человеку, несущему пользу определяется 16. Банку требовалось не заниматься финансовой деятельностью, ликвидировать свои активы в кратчайшие сроки, прекратить прием депозитов и соблюдать их облигации.

Если в первом примере очень ясно, что это фактическое значение слова «облигация», то есть бумага, во втором - «долг, обязательство», поэтому форма обязательства должна использоваться. Подтверждая утверждение, что ни один язык не может обойтись без кредитов, мы можем отметить, что даже английский, после трагедии 11 сентября, заимствованные несколько слов арабского происхождения: Талибы, бурки, хавал - «платежная система используется в арабском мире» и так далее Хотя последняя фраза уже появилась во многих словарях, ее использование до 11 сентября ограничивалось описанием зоны, в которой взорвалась ядерная или атомная бомба.

К отношениям, возникающим из договора о приемной семье, в той части, которая не урегулирована данным Кодексом, применяются правила гражданского законодательства о возмездном оказании услуг постольку, поскольку это не противоречит существу таких отношений. Так, ст. 779 ГК РФ определяет, что по договору возмездного оказания услуг исполнитель обязуется по заданию заказчика оказать услуги (совершить определенные действия или осуществить определенную деятельность), а заказчик обязуется оплатить эти услуги. Поскольку предметом договора о передаче ребенка (детей) на воспитание, предусматривающего оплату труда приемных родителей, являются действия, связанные, в частности, с воспитанием, содержанием и образованием ребенка, то такой договор является разновидностью договора возмездного оказания услуг. Данный вопрос теории имеет и практическое значение, если услуга оказывается некачественно можно потребовать расторжения договора и возврата полученного вознаграждения. Решая такую ситуацию, следует исходить уже не только из требований гражданского законодательства, но и общих положений ст.4 Семейного кодекса РФ.

Многие из этих слов и фраз уже включены в некоторые английские словари, в то время как другие будут помещены в список ожидания, чтобы иметь возможность доказать свою ценность, чтобы разложить 18. Слово процесс заражения, путем объединения двух слов и получения нового слова, также известно на румынском языке. Они считаются случайными словами, действительными только для контекста, когда они были созданы. В заключение отметим, что принятие терминов с самых разных языков, включая английский, является непрерывным процессом, который следует рассматривать как позитивное явление.

Суть их сводится к следующему:

Имущественные и личные неимущественные отношения между членами семьи регулируются семейным законодательством. Однако в силу многообразия таких отношений и возникновения все новых и новых жизненных семейных ситуаций, законодательное регулирование которых, несомненно, отстает от момента их возникновения, законодатель устанавливает правило: если семейное законодательство не содержит нормы, регулирующей отношения между членами семьи, к таким отношениям применяются соответствующие нормы гражданского законодательства, если они не противоречат существу семейных отношений.

Так называемый демократический характер румынского языка хорошо известен, или, по выражению Миоари Аврама, большое гостеприимство Румынии, ее способность ассимилировать и интегрировать иностранные кредиты. В связи с этим внешние займы большую часть времени продолжают естественный процесс перевода румынского языка. Процесс принятия и адаптации англицизмов должен проявляться во всей его сложности. С одной стороны, оппозиция англицизмам, отношение отказа от английского влияния не должны быть абсолютизированы.

Примите такие условия, как рейтинг, клиринг, бизнес, лизинг, бартер, брокер, холдинг, тендер, форс-мажор, возможность, бонус и т.д. следует рассматривать как естественную тенденцию к модернизации и интернационализации лексики румынского языка. С другой стороны, принятие новых слов, их ассимиляция и включение в словари требуется с большой проницательностью. Даже если они распространяются на текущем языке, в средствах массовой информации или сертифицированы в некоторых словарях, такие слова не приносят ничего нового, они порождают путаницу, они наносят ущерб точности и ясности сообщения.

При этом следует учитывать, что правоотношения, вытекающие из договора приемной семьи носят лично-доверительный характер, что все-таки ближе к отрасли семейного права.

1. Договор о приемной семье должен содержать сведения о ребенке или детях, передаваемых на воспитание в приемную семью (имя, возраст, состояние здоровья, физическое и умственное развитие), срок действия такого договора, условия содержания, воспитания и образования ребенка или детей, права и обязанности приемных родителей, права и обязанности органа опеки и попечительства по отношению к приемным родителям, а также основания и последствия прекращения такого договора.

2. Размер вознаграждения, причитающегося приемным родителям, размер денежных средств на содержание каждого ребенка, а также меры социальной поддержки, предоставляемые приемной семье в зависимости от количества принятых на воспитание детей, определяются договором о приемной семье в соответствии с законами субъектов Российской Федерации.

Законом от 24 апреля 2008 г. № 49-ФЗ были введены новые статьи, регламентирующие содержание договора о приемной семье и порядок прекращения такого договора (п. 21 ст. 2 Федерального закона № 49-ФЗ).

1. Договор о передаче ребенка (детей) на воспитание в приемную семью заключается между органом опеки и попечительства по месту жительства (нахождения) ребенка и приемными родителями. В случае если ребенок проживает на территории одного органа местного самоуправления, а приемная семья – на территории другого, то при передаче ребенка в приемную семью возможно заключение трехстороннего договора.

Примерная форма договора приводится в Приложении № 1 к Положению о приемной семье.

Примерный договор о передаче детей и условиях их содержания включает основные положения, типичные для любой приемной семьи, которые, соответственно, могут быть дополнены или изменены по соглашению сторон. К существенным условиям договора относится социальная, а также психофизиологическая характеристика ребенка (детей), передаваемого (передаваемых) на воспитание в семью: в т.ч. имя, возраст, состояние физического и психического развития ребенка.

Положение о приемной семье указывает, что договор о передаче ребенка на воспитание в приемную семью должен предусматривать срок, на который он помещается в приемную семью (п. 15), но на практике по сроку данный договор может быть двух видов:

– бессрочный. В этом случае он действует до исполнения ребенку восемнадцати лет (если ребенок приобрел полную дееспособность ранее возраста совершеннолетия – до вступления в брак или эмансипации);

– на определенный срок. Срочный договор заключается, например, при передаче ребенка с хроническим заболеванием, ребенка-инвалида.

В последующем в зависимости от состояния здоровья договор либо прекращается, либо продлевается на новый срок.

В соответствии с договором приемные родители обязуются воспитывать приемного ребенка (детей) на основе взаимоуважения, организуя общий быт, досуг, взаимопомощь. Приемные родители должны создавать достаточные условия для получения ребенком образования, заботиться о его здоровье, физическом, психическом, духовном и нравственном развитии, а также осуществлять защиту прав и законных интересов приемного ребенка. В частности, в договоре должна содержаться обязанность родителей обеспечивать уход за ребенком (детьми) и лечение, систематическое посещение врачей-специалистов в соответствии с медицинскими рекомендациями и состоянием здоровья ребенка. Что касается обеспечения ребенку получения образования, то приемные родители должны обеспечивать посещение приемным ребенком (детьми) школы, следить за его успеваемостью, поддерживать связь с учителями и воспитателями этого учреждения. В случае невозможности посещения ребенком школы по состоянию здоровья обеспечивать получение образования в установленных законом доступных для ребенка формах.

В соответствии с нормами настоящей главы (21) Семейного кодекса, а также Положением о приемной семье договор о создании приемной семьи обязывает приемных родителей осуществлять защиту личных и имущественных прав детей, нести ответственность за их жизнь и здоровье, создавать семейную обстановку. Контроль за выполнением этих обязанностей ведут органы опеки и попечительства.

По правовой природе это гражданско-правовой договор и, соответственно, в силу действия принципа свободы договора может содержать любые условия, соответствующие интересам ребенка и сторон договора.

Отличительными особенностями договора о передаче детей на воспитание в приемную семью является то, что его исполнение тесно связано с личностью участников и поэтому стороны при его заключении не могут прибегнуть к помощи представителя или совершить необходимые действия по доверенности. В соответствии с действующим законодательством РФ от приемных родителей требуется личное исполнение взятых ими на себя по договору обязательств. Поэтому ни при каких обстоятельствах они не могут передать свои права и обязанности по договору другим лицам.

Содержание договора о передаче ребенка на воспитание в приемную семью имеет важное значение для осуществления всемерной защиты прав ребенка. В силу этого текст каждого договора может быть индивидуализирован с учетом индивидуальных особенностей ребенка, потенциального родителя-воспитателя и конкретной ситуации. В этом и состоит основное значение договора. Например, можно предусмотреть в нем предоставление детям отдельных комнат или их переоборудование, приобретение одежды для детей в зависимости от климатических условий местности, где проживает приемная семья, приобретение необходимых учебных принадлежностей или специальных предметов для дополнительных занятий ребенка, и т.п.

Основания и правовые последствия прекращения договора о передаче ребенка в приемную семью регламентированы нормами ст.153.2 настоящего Кодекса.

2. Оплата за труд приемных родителей осуществляется в соответствии с правилами, установленными гражданским законодательством, в порядке ст. 709 ГК РФ и определяется соглашением сторон. Следовательно, родитель-воспитатель получает оплату в силу специального закона.

Приемные родители получают заработную плату в размере, установленном законом субъекта РФ об оплате труда приемных родителей. Размер заработной платы приемных родителей согласно нормам комментируемой статьи зависит, в частности, от количества детей, взятых на воспитание.

Помимо средств на оплату труда приемных родителей и содержание приемных детей существует также ряд льгот и прав, предоставляемых приемной семье в целом.

Положение о приемной семье указывает, что для приобретения продуктов питания приемная семья прикрепляется к продовольственным базам и магазинам. Органы опеки и попечительства могут выделять приемной семье средства на отопление, освещение, текущий ремонт жилья, приобретение мебели и оплату услуг бытового обслуживания. Наконец, приемная семья (и дети, и родители) имеют право преимущественного получения путевок в санатории, оздоровительные лагеря, дома отдыха и т. д. Если приемная семья берет на воспитание троих или более детей и при этом не обладает соответствующим помещением, органы опеки и попечительства могут брать на себя обязанность по предоставлению им жилого помещения – жилого дома или квартиры.

Публикации по теме